ائل نيسگيلي- EL NİSGİLİ

دكتر حسين محمدزاده صديق (دوزگون)ون توركجه شعرلريني و ادبي يازيلاريني درج ائده‌جه‌ييك.

نشر كتاب «ايلك سفر» حبيب ساهر با ترجمه منظوم حسين دوزگون

بؤلوم : كيتابلار


منظومه‌‌ي شعري «ايلك سفر» سروده‌ي استاد حبيب ساهر با ترجمه‌ي منظوم حسين دوزگون به اهتمام سعيد موغانلي، توسط نشر تكدرخت منتشر شد. اين كتاب 70 صفحه‌اي شامل دو بخش است. بخش اول، منظومه‌ي تركي و بخش دوم ترجمه فارسي منظوم . در ادامه پيشگفتار تدوين‌كننده‌ي اثر را به همراه بخش‌هايي از كتاب با هم مي‌خوانيم:

«حبيب ساهر، همراه تقي رفعت و شمس كسمايي و بعد از آن‌ها، از آورندگان شعر نو به ايران هستند كه بعدها نيما سبك او را دنبال كرد.

حبيب ساهر تحصيل كرده‌ي دوران فروپاشي عثماني بود. چند سالي در آن‌جا اقامت كرده، به تبريز بازگشت و زيباترين اشعار تركي و فارسي را سرود. از ميان اشعار فارسي او تاكنون كتاب‌هاي زير، چاپ شده است:

 اساطير(1340)

اشعار برگزيده (1343)

كتاب شعر ساهر -1 (1351)

كتاب شعر ساهر -2 (1353)

شقايق (1315)

سايه‌ها (1318)

 و از ميان مجموعه‌هاي شعر تركي وي مي‌توان كتاب‌هاي چاپ شده‌ي زير را ياد كرد:

 1. ليرك شعرلر (1341)

2. كؤشن (1343)

3. سحر ايشيقلانير (1360)

4. سورگون (1384)

5. يانان ياشيل (1389)

 در اين كتابچه‌ي كوچك يك شعر بلند و هشت شعر كوتاه از او را كه توسط حسين دوزگون، قبل از انقلاب به قارسي ترجمه و در مجلات آن زمان چاپ شده بود، به عنوان برگ سبزي آورده‌ايم.

حبيب ساهر اين شعرها را در دهه‌ي چهل سروده است و در آن‌ها رنج جانكاه مردم مظلوم آذربايجان را در رژيم ستمشاهي به زبان مي‌آورد.»

سعيد موغانلي


ايلك سفر

بابامي دوستلارييلا، بير كند بَـگي، بگ ائوينه قوناق آپاردي...

 - 1 -

«سامان ميداني» - ندا

           بير گئجه ياتديق.

قوخوموش، بولاشميش

          كروانسرادا.

هاواسيز اوتاغي

           بۆرۆدۆ بيردن،

  خورولتو سسلري!

*

ايشيقلاندي سحر.

 گؤردۆم باجادان،

يۆكلندي دوه‌لر،

           يوللاندي كروان.

كئچركن بازاردان، كولگه­لرتك بيز،

           آغير يوخودايدي

                    اپريميش تبريز.

*

ساكت ايدي هر يئر،

          قبرستان كيمي.

نه ايشيق وار ايدي

           پنجره­لرده،

دالغينليق وار ايدي

 بۆتۆن هر يئرده.

*

يولا دۆشدۆك سس‌سيز،

ميدان چاييندان.

يانيردي

صاحب الامرين،

گۆمۆش قنديللري

و چيراقلاري.

*

كئچديك باغمئشه­دن،

سونرا بارينجدان.

سحر نسيمي ايله

خيشيلداييردي

كوللار، آغاجلار...

*

دوه‌لر ساللاييب

باش- قولاغيني،

آرزيليرديلار كندين اوتلاغين.

چؤللر ايزسيزدير وَ  

يوللاردا خلوت.

بودور دستانيني

باشلايير غربت.

 

- 2 -

قيزيل داغلار اته‌گينده

كولگه­لر تك

اؤتۆب كئچديك،

گؤز ياشي تك

آخار سويون

قيراغينا قونوب،

ايچديك.

*

پاييز ايدي،

  تورونجو گۆن،

داغ آرديندان،

گؤزۆن قيرپدي!

بيردن بيره سس اوجالدي:

بير يانيقلي «گرايلي» آه!

دره­لرده

دالغالاندي.

گۆن اوجالدي،

 داغلار داشلار

قيزيللاندي...

*

يورولموشام،

سوساميشام.

بودور قارپيز بوستاني‌نين

كناريندا،

دوردو كروان.

بوستانچييا يا يول وئريلدي.

پارچالاندي دئم قارپيزي.

بير پاراسي كهربايي،

بير پاراسي قيرميزي قان...

*

قارپيز دئمه!

بالدا ائله شيرينليك يوخ!

گۆلده ائله عطير يوخدور.

*

“بارينج”دان،

كنده قَدَر،

بيزيم يئرده بوستان چوخدور...

*

داغلار اوجا،

كئچيدلر دار،

بو سحرين شفقينده

قوشلار اوچار.

ككليك­اوتو،

داغدا بيتر.

دره­لرده ككليك اؤتر.

سولار آخار

قايالاردان.

سوسوز قالماز

هئچ بير كروان.

 

ترجمه‌ي منظوم، حسين دوزگون.

نخستين سفر

- 1-

در كاروان‌سرايي

- آن جا كه بويناك بود و آلوده مي‌نمود

و در گوشه‌اي از «سامان ميداني»[1] افتاده بود؛

   بيتوته كرديم.

 

ناگهان صداهاي خورناس

فضاي اتاق را فشرد

و هوا را درخود خفه كرد.

 

بامدادان پگاه،

سحر را در سوراخچه‌ي سقف بشكافتم.

شتران را بار كردند،

كاروان را به راه انداختند.

 

همچو سايه‌اي

بازار را پشت سر مي‌نهاديم.

تبريز فرسوده،

هنوز هم در خواب بود.

 

سوي‌هاي ما

همچو گورستان مي‌نمود.

 

در پنجره‌ها

نه نوري، نه چراغي پيدا بود.

هر سوي و هر جا،

بهت بود و سكوت بود.

 

آرام و خاموش راه سپرديم

گام بر درازاي «ميدان چايي»[2] گذاشتيم.

«صابيل امير»[3]

با قنديل‌هاي نقره‌اي و چراغ‌هايش

هنوز مي‌سوخت،

و بيدار مي‌نمود.

«باغ مئشه»[4] را پشت سر نهاديم،

سپس «بارينج»[5] را نيز.

بوته‌ها و نهال‌ها

زير نسيم بامدادي،

دامن افشان بودند...

 

شتران سر و گوش آويزان

به ياد چراگاه روستاشان،

ره مي‌سپردند.

 

دشت‌ پهنه‌ها بي‌صاحب،

راه‌ها خاموش...

چنين مي‌نمود كه داستان غربت آغازيد.

 

 

-2-

همچو سايه‌هايي، دامن كشان

دامنه‌هاي كوه‌هاي «قزل داغ»[6] را

پشت سر نهاديم.

بر چشمه‌ساران نشستيم

كه همچو اشك چشم مي‌لغزيد.

و از آب زلال آن خورديم.

 

برگ ريزان پاييز بود.

خورشيد شنگرفي

از پشت كوه‌ها چشمك زد.

و به همراه آن، نوايي بر خاست:

«گرايلي»[7] سوزناكي، آه!

در دره‌ها موج زنان لغزيد...

خورشيد آسمان را گشود،

كوه‌ها و تپه‌ها را

سرخي بخشيد...

 

خسته،

تشنه،

دل‌گرفته از راه،

بر كنار هندوانه زاران رسيديم.

كاروان به درنگ ايستاد؛

هندوانه‌ي خونين،

و كهربايي را خورديم...

عطر كدامين گل را داشت

و كدامين انگبين را چنان شيريني...

 

از بارينج تا روستاي ما،

اين سوي و آن سوي راه،

چنين عطر آميز بود.

 

كوه‌هاي بلند آسمان ما

گدار‌ها دارند.

در شفق بامدادان ما

مرغكان بال و پر مي‌سايند.

بر دامنه‌ها و دشت‌هامان

«كهليك اوتو»[8] مي‌رويد.

بر دره‌هامان

كبكان ترانه مي‌خوانند،

از سنگ‌تخته‌هامان

چشمه‌ها مي‌جوشد،

بر راه كاروان‌ها مي‌لغزد.



[1] مجموعه‌اي از كاروان‌سراها در محله‌ي «دوه‌چي» تبريز كه محل بيتوته‌ي روستاييان و مسافران روستاهاي اطراف تبريز بود. اكنون نيز رونق دارد.

[2] رود خانه‌‌اي كه از ميان تبريز مي‌گذرد.

[3] صابيل امير دگرگون شده‌ي «صاحب الامر» نام مسجدي تاريخي در تبريز.

[4] باغ مئشه، محله‌اي در شرق تبريز.

[5] روستايي در بيرون شرق تبريز.

[6] رشته كوهي بيرون تبريز بر سر راه اهر.

[7] گرايلي، نوعي شعر و آهنگ بومي. هر مصرع شعر گرايلي هشت هجا دارد. گرايلي نام ترانه‌اي خاص نيز است.

 

[8] گياهي كوهستاني. در فارسي به صورت «كاكوتي» در آمده است.


یازار : سيد احسان یکشنبه 22 تیر 1393 | باخیش لار (0)

من سيد احسان، «حسين دوزگون»ون شعرلري و ادبياتي يازيلاري و اونون باره سينده اولان شعرلري و ادبي يازيلاري بو وبلاقدا سيزه سوناجاغام. اوميد ائديريم لذت آپاراسيز.
يوخاريداكي عكس، شاعر حسين دوزگونون ان يئني عكسيدير (1391).

آنا یارپاق

آرشیو

وبلاگ دوم اشعار استاد دكتر صديق

ایلگی

آختاریش

بؤلوم لر

گرايليلار (37)

سربست شعرلر (23)

خزه للر (42)

قوشمالار (103)

غزللر (24)

منظومه لر (14)

مثنويلر (5)

قوشا بئيتلر (6)

ديوانيلر (9)

قطعه لر (8)

دوزگونه خطاب شعرلر (25)

نظرلر و مقاله لر (13)

«احسان»ين تضمينلري (5)

«احسان»ين اوستادا خطاب شعرلري (9)

قاشقايي لوحه‌لري (5)

ترجيع‌بند (1)

بئشليكلر (3)

Hüseyin Düzgün şiirleri (23)

حبيب ساهر ايله علاقه‌دار شعرلر (4)

گالري تصاوير و عكسها (2)

دوققوزلوقلار (1)

ورزقان مجموعه‌سي (13)

كيتابلار (2)

یولداش لار

işıqlara doğru qaranlığlardan keç

Insanliq

وحشي نيسگيل لر

Damjiliqla-an

Serçə2012

اردبيل لوحه لري Ərdəbil Lövhələri

سولدوزلو

خوي هاراي: شعر و داستان تركي

çevirmən

ايران ترك: نام آوران جهان ترك

بئيزيم ائيلين گوزه ل دئيلي

سون یازیلار

«تورپاق قوخوسو» نشر اولدو

نشر كتاب «ايلك سفر» حبيب ساهر با ترجمه منظوم حسين دوزگون

مجموعه شعر «ورزقان» انتشار يافت

كيمي وار؟ - حسين دوزگونون شعرلري

قورخما - حسين دوزگونون شعرلري

هشيار اول- حسين دوزگونون شعرلري

آشناسيز- حسين دوزگونون شعرلري

آمان اركيم سؤكۆلۆر

اوغول - حسين دوزگونون شعرلري

باتي ايتي- حسين دوزگونون شعرلري

هيمّت - حسين دوزگونون شعرلري

پيغمبر نعتي

دۆنن، بوگۆن، صاباح

قيرميزي گۆل

وباللي آتيم

سحر ترانه‌لري

قو قوشو

گؤلچه

ائل قيزي

آذربايجانلي شهيد

ساكينله‌شيرم

يالواريش

يالنيز مني!

آلنيمين قيريشلاري

فاصله

شعرين قارتالي - دكتر حسين محمدزاده صديقين شعرلري

دئييرم - حسين دوزگونون شعرلري

قويما گئتسين زنگاني - حسين دوزگونون شعرلري

منيم اسلام دينيم - حسين دوزگونون شعرلري

خيال پيلوو - حسين دوزگونون شعرلري

آرشيو

تير 1393

خرداد 1393

بهمن 1392

آذر 1392

مرداد 1392

تير 1392

خرداد 1392

اسفند 1391

بهمن 1391

دى 1391

آذر 1391

آبان 1391

مهر 1391

شهريور 1391

مرداد 1391

باغلانتی لار

دوستداران دكترح.م. صديق

ائلدار تبريزلي

يوردوموز

آجيان يارا

انجمن شاعران هشتجين

خانه شاعران تبريز

توركجه شعرلر

سئوگي دونياسي

تبريزيم

سايت اجتماعي كاغذكنان

شاعران اهر

آذيورد

كولتورل آذربايجان

دوشرگه

ايشيق (ادبيات و اينجه صنعت سايتي)

دوشونجه

www.duzgun.ir

خانه شعر تركي

وبلاگ دوم اشعار حسين دوزگون

ائل نيسگيلي 2

دالغا

ليلا ابراهيمي

انسانليق

سایغاج

ایندی بلاق دا :
بو گونون گؤروشو :
دونه نین گؤروشو :
بو آیین گؤروشو :
بوتون گؤروش لر :
یازی لار :
باخیش لار :
یئنیله مه چاغی :

ایمکان لار

RSS 2.0